mai 25, 2011
Aucun homme ne voudrait
tomber amoureux d'une femme
qui travaille dans le cirque
de ce genre de femmes qui doivent marcher sur une corde
tomber amoureux d'une femme
qui risque de tomber par terre à chaque instant
mais qui, si elle ne tombe pas
sera applaudie par des milliers d'hommes
Sara Mohammadi Ardehali
Traduit par chère Bita Deyhim
février 24, 2011
Tu descends
je me tourne
Tu vois
du dos
une femmme qui ressemble à moi
Tu montes
Le train s'en va
je vois
un train, juste,
comme le train qui t'amène, toi
Sara Mohammadi Ardehali
Traduit par chère Bita Deyhim
septembre 19, 2010
J'ai envie d'un homme aveugle
Qui sache lire le braille
Et qui lise chapitre par chapitre
Mon corps
Et qu'il découverte mes jeux littéraires
Que je prenne sa main
Main dans la main
Que je lui raconte ce monde
Que je devienne ses yeux
Sa canne
Et que j'efface pour lui
La laideur du monde.
Sara Mohammadi Ardehali
Traduit par Batoul Azizpour
septembre 17, 2010
Dans tous les réceptions
La clé de ta maison
Est autour de mon cou
Parlons d'autre chose
En fait
Je n'ose pas passer
Et toi tu n'as pas le courage de changer la serrure.
Sara Mohammadi Ardehali
Traduit par Batoul Azizpour
septembre 12, 2010
L'homme demanda
Pourrais-je m'asseoir à vos côtés
J'ai fait signe aux notes qui se trouvaient à côté du banc
Attention à la peinture
L'homme s'en alla.
Sara Mohammadi Ardehali
Traduit par Batoul Azizpour
juillet 26, 2010
Enfin
Il a répondu à ma dernière lettre
Moi,
Je lui avais écrit
Que j'étais tombée amoureuse du facteur
Sara Mohammadi Ardehali
Traduit par Batoul Azizpour
juillet 18, 2010
Je veux que ma pierre tombale soit légère
Ne m'emprisonnez pas près de la surface
Oubliez ma date de naissance et le jour de ma mort
De même que mon nom
Vous y graverez une seule phrase
Tout comme une note que le vent emportera.
« Je vais faire du thé ».
Sara Mohammadi Ardehali
Traduit par Batoul Azizpour
avril 28, 2009
In all parties
hangs over my neck
your door key.
Needless to say
neither I dare to turn it in
nor you to change the lock.
Sara
Translated by Ahmad Pouri
mars 18, 2009
I long for a man
a blind man
who would know Braille.
And read through my body
cover to cover
chapter to chapter
to discover my literary wit.
Then I would take his hand
walk arm in arm
describing the world for him,
be his eyes,
his cane
and drop all ugliness
of the world
in my description.
Sara Mohammadi Ardehali
translated by Ahmad Pouri
octobre 20, 2007
Il est tard
Il faut repriser deux ou trois poèmes
Pour une revue littéraire
Il y a des paroles
Qu’il faut recoudre
Pour l’éditorial d’un journal
Il y a quelques paroles sérieuses
Qu’il faut rapiécer
À la force du dé
Aux épaules d’un commandant
Le bout des mes doigts est blessé
Je remets ton poème à demain
De peur qu’il ne soit taché de sang
Et que tout ce que je compose ne t’aille pas bien
Demain je resterais éveillée
Je coudrais
Mon meilleur poème
À toi
Sara Mohammadi Ardehali
avec l'aide de Fatemeh et Régis