juillet 26, 2010
Enfin
Il a répondu à ma dernière lettre
Moi,
Je lui avais écrit
Que j'étais tombée amoureuse du facteur
Sara Mohammadi Ardehali
Traduit par Batoul Azizpour
juillet 18, 2010
Je veux que ma pierre tombale soit légère
Ne m'emprisonnez pas près de la surface
Oubliez ma date de naissance et le jour de ma mort
De même que mon nom
Vous y graverez une seule phrase
Tout comme une note que le vent emportera.
« Je vais faire du thé ».
Sara Mohammadi Ardehali
Traduit par Batoul Azizpour
avril 28, 2009
In all parties
hangs over my neck
your door key.
Needless to say
neither I dare to turn it in
nor you to change the lock.
Sara
Translated by Ahmad Pouri
mars 18, 2009
I long for a man
a blind man
who would know Braille.
And read through my body
cover to cover
chapter to chapter
to discover my literary wit.
Then I would take his hand
walk arm in arm
describing the world for him,
be his eyes,
his cane
and drop all ugliness
of the world
in my describtion.
Sara Mohammadi Ardehali
translated by Ahmad Pouri
janvier 11, 2009

I ?
I walk alone;
The midnight street
Spins itself from under my feet;
When my eyes shut
These dreaming houses all snuff out;
Through a whim of mine
Over gables the moon's celestial onion
Hangs high.
I
Make houses shrink
And trees diminish
By going far; my look's leash
Dangles the puppet-people
Who, unaware how they dwindle,
Laugh, kiss, get drunk,
Nor guess that if I choose to blink
They die.
I
When in good humor,
Give grass its green
Blazon sky blue, and endow the sun
With gold;
Yet, in my wintriest moods, I hold
Absolute power
To boycott any color and forbid any flower
To be.
I
Know you appear
Vivid at my side,
Denying you sprang out of my head,
Claiming you feel
Love fiery enough to prove flesh real,
Though it's quite clear
All you beauty, all your wit, is a gift, my dear,
From me.
Sylvia Plath
Publié dans (Poème) par Sara à 12:57 AM | commentaires (0)
novembre 18, 2007
Je ne suis pas ta sœur
Je ne suis pas ton amie
Je ne suis pas ton amour
Je me réveille dans tes rêves
Je m’endors dans ton imagination
Sara Mohammadi Ardehali
octobre 20, 2007
Il est tard
Il faut repriser deux ou trois poèmes
Pour une revue littéraire
Il y a des paroles
Qu’il faut recoudre
Pour l’éditorial d’un journal
Il y a quelques paroles sérieuses
Qu’il faut rapiécer
À la force du dé
Aux épaules d’un commandant
Le bout des mes doigts est blessé
Je remets ton poème à demain
De peur qu’il ne soit taché de sang
Et que tout ce que je compose ne t’aille pas bien
Demain je resterais éveillée
Je coudrais
Mon meilleur poème
À toi
Sara Mohammadi Ardehali
avec l'aide de Fatemeh et Régis
octobre 10, 2007
Tu as jeté ta cigarette allumée
Dans ma forêt sèche et troublée
Et après
Tu m’as demandé :
«je ne vous ai pas dérangée?”
J’ai souri :
« Pas du tout »
Comme un gentilhomme
Tu m’as dit au revoir
Sara Mohammadi Ardehali
Publié dans (Poème) par Sara à 08:12 PM | commentaires (0)
juillet 02, 2007
Dans toutes les réceptions
mon pendentif
c'est la clé de ta maison
laisse tomber!
je ne suis pas assez courageuse
pour venir chez toi
et toi
tu n'est pas assez courageux
pour
changer ta clé
Sara Mohammadi Ardehali