novembre 26, 2013
I long for a man
a blind man
who would know Braille.
And read through my body
cover to cover
chapter to chapter
to discover my literary wit.
Then I would take his hand
walk arm in arm
describing the world for him,
be his eyes,
has cane
and drop all ugliness
of the world
in my description.
Translated by AHMAD POURI
Publié dans (Poème) par Sara à 12:10 PM | commentaires (0)
juillet 20, 2013
They would come,
Search my poems
for their hats and ties.
But there came one
who rummaged all my poems
for a single hair of mine.
Sara Mohammadi Ardehali
Translated by: Ahmad Pouri
février 11, 2012
They can't read
my palm lines
My palm lines
are your unpublished poems.
From "For Stones" by Sara Mohammadi Ardehali
Translated By Asadollah Amraee
mai 25, 2011
Aucun homme ne voudrait
tomber amoureux d'une femme
qui travaille dans le cirque
de ce genre de femmes qui doivent marcher sur une corde
tomber amoureux d'une femme
qui risque de tomber par terre à chaque instant
mais qui, si elle ne tombe pas
sera applaudie par des milliers d'hommes
Sara Mohammadi Ardehali
Traduit par chère Bita Deyhim
février 24, 2011
Tu descends
je me tourne
Tu vois
du dos
une femmme qui ressemble à moi
Tu montes
Le train s'en va
je vois
un train, juste,
comme le train qui t'amène, toi
Sara Mohammadi Ardehali
Traduit par chère Bita Deyhim
septembre 19, 2010
J'ai envie d'un homme aveugle
Qui sache lire le braille
Et qui lise chapitre par chapitre
Mon corps
Et qu'il découverte mes jeux littéraires
Que je prenne sa main
Main dans la main
Que je lui raconte ce monde
Que je devienne ses yeux
Sa canne
Et que j'efface pour lui
La laideur du monde.
Sara Mohammadi Ardehali
Traduit par Batoul Azizpour
septembre 17, 2010
Dans tous les réceptions
La clé de ta maison
Est autour de mon cou
Parlons d'autre chose
En fait
Je n'ose pas passer
Et toi tu n'as pas le courage de changer la serrure.
Sara Mohammadi Ardehali
Traduit par Batoul Azizpour
septembre 12, 2010
L'homme demanda
Pourrais-je m'asseoir à vos côtés
J'ai fait signe aux notes qui se trouvaient à côté du banc
Attention à la peinture
L'homme s'en alla.
Sara Mohammadi Ardehali
Traduit par Batoul Azizpour
juillet 26, 2010
Enfin
Il a répondu à ma dernière lettre
Moi,
Je lui avais écrit
Que j'étais tombée amoureuse du facteur
Sara Mohammadi Ardehali
Traduit par Batoul Azizpour
juillet 18, 2010
Je veux que ma pierre tombale soit légère
Ne m'emprisonnez pas près de la surface
Oubliez ma date de naissance et le jour de ma mort
De même que mon nom
Vous y graverez une seule phrase
Tout comme une note que le vent emportera.
« Je vais faire du thé ».
Sara Mohammadi Ardehali
Traduit par Batoul Azizpour